Woof

Woof
Woof
Woof

Woof

More Posts from Terra-fatalis and Others

4 months ago

I - 30something yo mom - never looked "adult" once in my life. Draw fanart, play videogames, rant about fictional stories and lores, cosplay, read manga and basically do whatever makes me feel good and I regret nothing.

Being in fandom spaces is so surreal-

Bc once your age hits a 'serious' number, you start to think - "damn, I should probably stop geeking and get more serious." But then you scroll and see a 34y/o woman writing fics after driving her kids to school, a 40y/o dude making fanart of his fav super heroes and you realize - "nah, I'm actually good"

3 years ago

Totally agree!

The English localization is the audible reference language for almost all the non-Japanese speaker players (and the only one besides Japanese with specific lip-sync), it's absurd even to think that a professional company could make arbitrary changes without consulting the game developers and get away with it.

What are your thoughts on final fantasy 7 remake's localization

I enjoyed it! Both the Remake and Intermission—Yuffie's VA soared and I really like how they captured her characterization.

There's a pool of people in the fandom who have contention with it (some of which comes with A LOT of misunderstandings about localization, in general, but that's a lot of other branched conversations), but if I'm just speaking on the "what" [the content]—overall how the developers handled the ENG localization was pretty good and enjoyable. Most of what comes to mind makes sense contextually, and even after comparing it to the JPN (which I enjoy too, the VAs are as great as usual since they didn't really change), you can find the differences and common ground between them. In some scenes you have your typical levels of "different branches from the same tree" or "different part of the same branch" in direction, but overall the script still captures the same tonality and excitement of the JPN version. There are some VAs I know people didn't like at first (like Zack), but he's grown on me now. Otherwise, everyone is excellent to my ears.

It was a long wait, but I'm glad we're finally in the era of the remake of this game.


Tags
2 years ago

FFVII Remake Easter Eggs and compilation continuity - Part 5: ON THE WAY TO A SMILE

image

FRUITS AND VEGETABLES

image

Jessie: I make a mean pizza, I’ll have you know! Marche, luche, black milly, red shelly - I use only the best ingredients! Sound good?

Cloud: Never heard of any of that stuff.

A NEW BAR 

Some months after Meterofall, Barret, Tifa and Cloud opened a new bar in Edge.

image

Barret: I guess...we’ll build another bar.

Tifa: Yeah. We will. You’ll help too, won’t you?

Cloud: For a price.

DENZEL

Cloud found Denzel, an orphan in need affected by Geostigma, in front of Aerith’s church and decided to bring him home. In remake Aerith used to visit an orphanage placed near her house, in Sector 5.

image

BARRET’S MISSION

After Metorfall and the defeat of Shinra, the world lost its primary energy source and got plagued by Geostigma. Barret embarked on a journey to amend for his sins and he finally resolved to do it by finding a new energy source and so help people start a new life. 

image

You’re lying to yourself, even now. (...) Picture it! Picture a world without Shinra. Without Mako energy. A stagnant, impotent world. Now picture a natural disaster. Who would help the people? Help to recover and rebuild? You? With their old world ruined, will they thank you for the new?

MEMORIES

After being killed at the end of FFVII, Sephiroth tied his existence to Cloud’s memories, creating a bond between them.

image

Were the planet to die, so many things would be lost. (...) That which binds us together would be no more. And I would be loath to live in such a world. 

(...)

Our world will become a part of it...one day. But I...will not end. Nor will I have you end. (...) The edge of creation. Cloud, lend me your strength. Let us defy destiny...together.

GUILT

image

In the OG Tifa doesn’t show much hesitation about AVALANCHE methods and the regret for the victims of Sector 7 is just slightly mentioned a couple o times, while that’s one of her major traits in the Remake. This characterization comes from Episode Tifa, that fully explores her feelings about her past actions and their consequences. 

A whole lotta mormal people with families and friends work for Shinra. People just trying to support their loved ones as best they can. I know it's not exactly a revelation, but... It's easy to forget.


Tags
4 years ago
❀ Aerith Smiling At Cloud ❀
❀ Aerith Smiling At Cloud ❀
❀ Aerith Smiling At Cloud ❀
❀ Aerith Smiling At Cloud ❀
❀ Aerith Smiling At Cloud ❀
❀ Aerith Smiling At Cloud ❀
❀ Aerith Smiling At Cloud ❀
❀ Aerith Smiling At Cloud ❀

❀ Aerith smiling at Cloud ❀

3 years ago

Since forever and I hope I'll never change

Do you ever feel so detached from the world because you’re constantly living in the fictional/fantasy worlds in your head given that reality is just too boring, too limiting, and too uneventful????

3 years ago

A question about Kingdom Hearts, but can be for other stuff too. Do you think some important context or subtext is lost in the translation process from Japanese to a second language, even if it's translated to the best of a translator's ability, and if so, do you prefer a more literal translation over an official dub?

Hello! Thanks for the ask.

To answer the first question, there's different points to be made given the case by case nature of the topic. Important or simply interesting (these are not the same thing) information absolutely can be lost in the process of translation, but there's a lot of things fans need to understand:

Per discussion, is it actually lost, whether in the specific line or that of the overall context elsewhere?

Is the meaning actually *important* or imperative for understanding context [subtext]?

If lost, is it something that could've been localized creatively within the limitations of its presentation (voice acting/lip-sync, text space, etc.)?

Was it something that couldn't even be translated literally within the corresponding localized language? And/or did it not naturally flow into the writing of the actual scene itself for the given language?

Keep in mind that some interesting nuances built within a language system is really tailored for THAT language, and doesn't have to (or can't be) be transferred to another language smoothly in the production process of localization—if it's actually important, they might have to find a way, and chances are a literal translation may not even be enough to accomplish this. So to the second question—it isn't really “literal” vs localization for me, because whether one or both of these things can get the job done is circumstantial. Ultimately, what I care about most is whether what is written makes sense and can still be seen to retain what matters contextually (and sometimes, this means you can even get MORE or something more direct from a localization as opposed to “literal”). I’m using “ “ because really, you don’t want literal, for the majority of the text, it just doesn’t work that way as smoothly as people think. But I understand sometimes literal is actually “close to definition as possible” for people. (sometimes, indeed)

Anyway, if there is an issue with what's written, I know a "literal" translation doesn't always solve the inherent factors dependent upon the specific nature of the JPN language. The "literal" definition doesn't always fully capture how the Kanji is contextually used in the writing for another language. If I ever felt something was completely missed within a localization, my instinct is to first check the nature of the JPN and how it's written contextually to see how it fairs.

Of course, if it's information that isn't really based on the nature of the Kanji and how it's used, that it's something just being misunderstood in translation, then that isn't even a matter of whether it was literal or not—it was just wrong, and could've been right in any form if the text was understood (meaning, I'd take it literal or localized as long as the information is correct). In comparison to the amount of important storytelling text actually localized in video game projects, this doesn't nearly happen that often, though.

To look at Kingdom Hearts:

There have been many, many examples, especially between #1 and #2 discussed within fandom over the last 20 years. lol The majority is very miniscule and inconsequential (if even non-existent of a difference with proper understanding)—in KH3 I tend to think of some scenes between Sora and Kairi that has been discussed. @phoenix-downer has some excellent JPN/ENG comparisons of Sora and Kairi's Paopu Fruit and Light in the Darkness scenes (plus more) that serve some examples—Phoenix might be more readily able to remember some things over the years than I. There’s also this line from Xemnas about finding the Ancient Keybladers in KH3—this one can reasonably create a misunderstanding, but at the same time we don’t exactly have all the information at this point in time anyway.

One thing I do tend to think of is the scene between Aqua/Terra/Ven and the Disney Passes—where the term hogosha 保護者 (guardian, protector, patron, parent) is used in JPN, while in ENG it was written as "grown ups". There's a subtext here that has been missed by some ENG speakers. Similar to #4 (about literal translations), this is one of those cases where contextually speaking, the ENG went with what made sense for the scene and all factors corresponding to it, while still retaining something similar to the concept context-wise. As you can see based on the definition, the term hogosha is very flexible in use due to its span of multiple different words, but in its usage, it always has the connotation of something "parental". But, translating it as straight up "parent(s)" doesn't always work because of the nuances of the word. e.g. From FFXIII, Lightning is a hogosha to Serah, but this isn't to say that Lightning is literally her parent/mom—the contextual nature of hogosha tells more than this but with the same connotation. Sometimes it can be directly "parents/legal guardians", like how it's used to refer to what is essentially PTA school meetings (hogoshakai 保護者会). There's a reason why hogosha is distinct from just more direct words for parent (like oya 親 or ryoushin 両親).

This flexible nuance isn't readily and neatly packaged in a single word in ENG, however, and while, say, “guardian” [parental] can fit in some situations on its own, the connotation of parental isn’t so readily available like it is for hogosha alone. (A good example is this post I made) So, contextually there are other ways to capture it, and that may have to be with a non-literal translation. But, its meaning was missed by some ENG speaking fans, so when they hear "Aqua and Terra are like parents to Ven", they have no idea where that's coming from. Of course, some people were able to understand how this is carried contextually by the word "grown ups" and the situation of the Disney Passes—otherwise, some people completely missed that parental nuance, which would be significant of representing the relationship between Aqua/Terra to Ven.

Sometimes it isn't a localization issue, but a perception one.

With that being said, if in the case of other fandoms/series? It's all over the place. I've seen it all, between something being lost (important or just interesting [unimportant]), something being a mistranslation, or something being retained and people are honestly just trippin' because of misunderstanding things. Straight up. #4 (literal translation/context issues) happens a lot, in that case.

For example, recently I made this post and a follow up post about functionalities of JPN pronouns for (I, me) and the differences that lay there—there's also an extra layer I think I didn't include, which is that between using a specific pronoun in the form of hiragana/kanji/katakana, sometimes it's a stylistic choice as well. (Don't worry about this if you're confused lol). Point is, in this situation I also talked about how this was something that only applies for the JPN language and not necessarily others (especially ENG).

But again, a lot of this is case by case and we'd have to consider the #1-4 above, and for me, I know that to get the job done, it doesn't even have to be literal in order for this to happen.

As an extra note, fans REALLY need to understand localization, if even for SE specifically, to really talk about it efficiently. A lot don’t, and don’t care to. There is a sea of information to gather to form a perspective, and if they had this information, it’d change what they think about the “changes” a localization will make. One of the most blunt translators I can think of (Tom Slattery) gave this thought towards this very topic, and it’s just the tip of the iceberg. So I’ll leave it with this:

Vocal fans on the internet often complain about translators "changing" things in the English versions of games. This always amuses me, as we're very often working alongside the team to help name those things in the first place. For example, on Final Fantasy XIII, we were asked to help with the naming of the roles--Medic, Synergist, Ravager, and so on. We were intending to use different names in Japan and the US/EU from the start, and we (the English translators) brainstormed and proposed both sets. For the Japanese version, they needed English words that (A) sounded cool when rendered into Japanese, and (B) would be understood by non-English-speaking Japanese players, so we worked with the writers to come up with a set of consistent-sounding terms that met those criteria. For the localized version, our focus was on creating names that would have a more sci-fi feel to a native speaker's ear, and also abbreviate to three letters in a way that looked natural and made the short forms quickly and easily distinguishable from one another. We didn't "change" anything; we just generated two different sets of names for two different audiences.

Retroactive integration of the English translation into the Japanese version happens on projects quite often as well. For example, we were asked to come up with a translation for the names of the transporters in the Nautilus theme park. The Japanese name at the time was not something that really worked for us, so we went with "Nautilift." A few weeks later, that started popping up in the Japanese script. That kind of thing is always a huge compliment. It's a collaborative process. No one is going out stomping all over each other's work just for the heck of it.

4 years ago

https://youtu.be/TbZCGCd1nK8


Tags
4 months ago
Conservative Politics Are An Incubator For The Worst People To Manipulate The Dullest Of Minds.

Conservative politics are an incubator for the worst people to manipulate the dullest of minds.

Conspiracy theories give the D-student oxygen.

3 years ago

Crisis Core Transcripts

The long awaited (??? by me) master post of links to the Crisis Core (2007) transcripts. This bs was typed up by hand by yours truly because SOMEONE made UMDs very difficult to rip (<3 u SONY).

Link to gdrive folders hosting transcript documents.

Link to my fancy dedicated tumblr page for this nonsense because I can't not go overboard?? (it is maybe a convenient place to bookmark)

Check below the fold for direct links to specific content.

Complete Transcript                 (  Abridged   /   Unabridged  )

00. Prologue

01. Embrace Your Dreams       (  Abridged   /   Unabridged  )

02. Betrayal                              (  Abridged   /   Unabridged  )

03. Monster                              (  Abridged   /   Unabridged  )

04. An Angel's Dream              (  Abridged   /   Unabridged  )

05. Where Are You?                 (  Abridged   /   Unabridged  )

06. Protect Your Honor           (  Abridged   /   Unabridged  )

07. Departure                           (  Abridged   /   Unabridged  )

08. See You Soon                    (  Abridged   /   Unabridged  )

09. Escape the Nightmare     (  Abridged   /   Unabridged  )

10. Heroes                               (  Abridged   /   Unabridged  )

Credits

DMW Scenes

Yuffie Missions

Other Missions


Tags
1 month ago
Listen I Am Obsessed With This Single Line Of Dialogue. It's A Final Fantasy Game Full Of People Named
Listen I Am Obsessed With This Single Line Of Dialogue. It's A Final Fantasy Game Full Of People Named

listen i am obsessed with this single line of dialogue. it's a Final Fantasy game full of people named crazy shit like GENESIS RHAPSODOS and WEISS THE IMMACULATE and then there's this dude. some random ass guy from the in-game lore equivalent of rural Louisiana whose name may as well be Jim.

And Jim Has Seen It All. he fell 300 meters and crashed through the roof of a church and he walked it off like it was nothing. he's seen his mentor grow one single wing and take to the skies majestically like an albatross. he survived when an alien brain fungus consumed his coworker's consciousness spurring the guy to commit arson and a small genocide. fresh outta high school he's abducted by scientists and trapped in a large petri dish for four years. he escapes and then singlehandedly mows down an entire goddamn army of hundreds of troopers and gets shot like at least twenty times. he tears a metal tree out of the ground and chucks it at a helicopter like a toy shovel, acting cool about it. "ugh mondays am i right? haha"

the rapture is coming. the sky has ripped open like a wrestler's t-shirt and everyone is mourning their impending doom and Jim is just like "it'll be fine lol" but then SEPHIROTH arrives and shoves him into a wormhole. he wanders the empty backstage of reality, and only then does he start to slightly freak out just a tiny bit. no problem. hop in hop out, quick boss battle against the brain fungus coworker, easy peasy. he gets savewarped to another universe, kinda annoying but he can deal, he thinks.

But now there's a fucking meteor crashing down on top of him. And finally, finally— Jim cracks. He can't handle this. What the actual fuck is my life, he finally wonders. "What the hell is going on!?" he finally asks.


Tags
  • 48648638
    48648638 liked this · 2 weeks ago
  • ucielavadonia
    ucielavadonia reblogged this · 2 weeks ago
  • ucielavadonia
    ucielavadonia liked this · 2 weeks ago
  • superbeth18
    superbeth18 liked this · 2 weeks ago
  • diamyx
    diamyx liked this · 2 weeks ago
  • dsmpfanatic
    dsmpfanatic liked this · 3 weeks ago
  • imjusthereformyowngain
    imjusthereformyowngain liked this · 1 month ago
  • ramgodd
    ramgodd liked this · 1 month ago
  • xivu-arath
    xivu-arath reblogged this · 1 month ago
  • amy-positivityqueen
    amy-positivityqueen liked this · 1 month ago
  • conconpasta
    conconpasta reblogged this · 1 month ago
  • conconpasta
    conconpasta liked this · 1 month ago
  • serg220281
    serg220281 liked this · 1 month ago
  • andrew4bl11femdom
    andrew4bl11femdom reblogged this · 1 month ago
  • n-kumiku
    n-kumiku liked this · 2 months ago
  • xak999
    xak999 liked this · 2 months ago
  • who-11037
    who-11037 liked this · 2 months ago
  • bloodyphoenix
    bloodyphoenix liked this · 2 months ago
  • apr0p0s
    apr0p0s liked this · 2 months ago
  • journey-of-a-sub
    journey-of-a-sub reblogged this · 2 months ago
  • winniecis
    winniecis liked this · 2 months ago
  • ouchmaster6000
    ouchmaster6000 reblogged this · 2 months ago
  • ouchmaster6000
    ouchmaster6000 liked this · 2 months ago
  • mrgabes
    mrgabes liked this · 2 months ago
  • everybodysevil
    everybodysevil liked this · 2 months ago
  • vrdsyjn
    vrdsyjn liked this · 2 months ago
  • rosewatervomit
    rosewatervomit reblogged this · 2 months ago
  • merlinmadnss
    merlinmadnss liked this · 2 months ago
  • a2800
    a2800 liked this · 2 months ago
  • bluecomet111
    bluecomet111 liked this · 2 months ago
  • string-in-thabox
    string-in-thabox liked this · 2 months ago
  • thequeenofhorsesofficial
    thequeenofhorsesofficial liked this · 2 months ago
  • koliest
    koliest liked this · 2 months ago
  • gfdandchill
    gfdandchill reblogged this · 2 months ago
  • deci-dennis
    deci-dennis liked this · 2 months ago
  • nimpainandpleasure4
    nimpainandpleasure4 reblogged this · 2 months ago
  • nimpainandpleasure4
    nimpainandpleasure4 liked this · 2 months ago
  • kittylovingduckii
    kittylovingduckii liked this · 2 months ago
  • blaze-gt
    blaze-gt reblogged this · 2 months ago
  • blaze-gt
    blaze-gt liked this · 2 months ago
  • the-wannabee
    the-wannabee liked this · 3 months ago
  • giralock25
    giralock25 liked this · 3 months ago
  • femdommery
    femdommery reblogged this · 3 months ago
  • femdommery
    femdommery liked this · 3 months ago
  • bl0op
    bl0op liked this · 3 months ago
terra-fatalis - Terra Fatalis
Terra Fatalis

Hardcore FFVII fan sharing theories &amp; fanart, sometimes silly stuff ⋆ AuDHD ⋆ She/her ⋆ INTP ⋆ Atheist ⋆ Non-native English speaker, be merciful with my odd way of writing ⋆ Twitter @TerraFatalis

234 posts

Explore Tumblr Blog
Search Through Tumblr Tags